Wednesday, February 15, 2012

Seeing God's presence on the festivals

At the end of the laws in Parashath Mishpatim, we are told some final laws about the three annual Pilgrimage Festivals. Here's Exodus 23:17:
שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵֽרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶל־פְּנֵ֖י הָֽאָדֹ֥ן ׀ יְהוָֽה׃
Three times in the yeere all thy males ſhall appeare before the Lord God.
(Why only males? Let's leave that difficulty aside for now.)

Our commentator writes:

י'ראה כ'ל ז'כורך. זכ"י: מי שזכאי וראוי לכך.
כל זכורך: כל זכרונך
אל פני האדן יי. רמז לעתיד לבא יבואו אל פניו וכת' כי עין בעין יראו וכת' הנה אלהינו זה קוינו. ועוד אל פניו יהיו ניזונין מזיו שכינתו. ולכך פני משונה תיבה זו אותן הפנים הנעלמים מזה העולם אז ייראו לפניו ויראו זיו השכינה וזהו פני

All thy males shall appear. The initials of the words yera'e kol zekhurkha, [reversed] spell zakkai, "worthy" -- whoever is worthy.
All thy males (zekhurkha). [This means] zikhronkha, thy memorial/mention/memory.
Before the presence of the Lord, the LORD. This is an allusion to the eschatological future, when they will come to His presence. And it is written (Isaiah 52:8): for they shall see each other eye to eye and it is written (Isaiah 25:9): This is our God, for whom we have waited. And, moreover, in His presence they will be fed by the sheen of His presence (shekhina). And therefore, [the letter pé] in the word פני is different, for it refers to the face
which is hidden from this world, which will be revealed [in the future], and they will see the sheen of the Shekhina.




Relevance for writing Nakh:

Too bad there's no pé in Isaiah 25:9. There is one in 52:8 (in the word צפיך); it's earlier in the sentence, before this phrase, but still might be close enough to cheat. Ah, well.

Friday, February 10, 2012

The sound of the shofar

Exodus 19:19:

וַֽיְהִי֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד מֹשֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָֽאֱלֹהִ֖ים יַֽעֲנֶ֥נּֽוּ בְקֽוֹל׃ כ וַיֵּ֧רֶד יְהוָ֛ה עַל־הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיִּקְרָ֨א יְהוָ֧ה לְמֹשֶׁ֛ה אֶל־רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל מֹשֶֽׁה׃





וחזק. יש עליו תגין, רמז שקול השופר הולך וחזק בראש השנה להבעית את השטן שמערבבין אותו בשופר, וזהו הולך וחזק מא'. משה ידבר והאלהים יעננו בקול. רמז כשישר' תוקעין בשופר ושליח ציבור מתפלל בכוונ' בראש השנ' הק' עונה אותו וזה משה ידבר. רמז לשליח ציבור. והאלהים יעננו בקול. ששומע התפילה ועונה אותם. וזהו וחזק -- מרמז על שופר של ראש השנה. י'ע'נ'נ'נו' -- ע'נ'י'נ'ינו' מתוך הענני'
Tagin on the ḥeth of וחזק; this alludes to the fact that the sound of the shofar goes long and strong on Rosh Hashana, to terrify the Satan, when we confuse him with the shofar; this is why the verse says continuing long and very strong. And it says: Moses would speak, and God would answer him with a Sound [or: voice] -- this alludes to the idea that when the Jews blow the shofar and the praecentor prays with kavvana on RH, God responds them; the words Moses would speak refer to the praecentor, and God would answer him with a Sound, for He listens to their prayer and answers them. And thus, the word would grow stronger alludes to the shofar of RH. He would answer him (יעננו) -- answer thou us (ענינו) from the clouds (עֲנָנֵי)!

Thursday, February 9, 2012

What God has done for the Israelites...

We are finally in the middle of Parashath Yithro. God has brought the Israelites to the foot of Mt. Sinai, and he is going to do some theophanizing later in the week. Right now, he is telling Moses to give a speech to the Israelites, in which he should ask them if they are willing to accept the Torah.

God's speech begins by reminding the Israelites what He has already done for them.
אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָֽאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָֽאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃
Ye haue ſeene what I did vnto the Egyptians, and how I bare you on Eagles wings, and brought you vnto my ſelfe.
(Note that the lexical meaning of the word נֶשֶׁר in Scripture is usually not eagle, but some kind of vulture. This was noted already by Rabbenu Tam. (See Tosafoth on Ḥullin 63a.) There is a good discussion of this issue in T. Kronholm’s article ‘נֶשֶׁר – nešer’ in the Theological Dictionary of the Old Testament, vol. X (Eerdmans Publishing Company: Grand Rapids, Michigan. 1999), pp. 77 ff. Kronholm notes that because of the European ‘low estimation of the vulture and high estimation of the eagle as a royal bird’, European translations of Scripture, since the Septuagint, have translated נֶשֶׁר as eagle. Moreover, Kronholm writes that in Ezekiel 1:10, the source-text about the נשרים in the Merkava, the word means ‘probably the royal eagle’. (82))

Let's look at our commentator's notes on the tagin in this verse:


אשר עשיתי למצרים. רמז בתגין זה שר של מצרים.
What I did unto the Egyptians. The tagin here allude to [the idea that] this refers to the [heavenly] archon of Egypt.
This is a reference to the doctrine that each nation is represented in the heavenly court by an angelic archon, who bears the name of the nation. When the archon is being beaten up in heaven, that is when the nation is suffering down on earth. (The Jewish version of this doctrine preaches that it applies to all nations other than the Jewish people, for they are under the direct tutelage of God, the Lord Most High, above all the petty national archons.) So, in this case, the tagin mean that God is saying not only that he smote the Egyptians with plagues, but also that He has beaten up their archon in heaven. (I'm not sure what the practical difference is between these two, unless the nation and the archon are not as strictly linked as I have presented them. Nonetheless, reading the verse in this way transfers the action from the terrestrial plane to the celestial -- and, as we have seen, that is not uncommon in Ḥasidé Ashkenaz commentaries on Scripture.)

Let us now look at the next comment:


ואשא אתכם על כנפי נשרים. ותרגומו: כד על גדפי נישרין. כנפי יש לתיבה זו תגין, רמז כמו על כנפי המלאכים, וזהו על כנפי נשרים. ולכך מרמז התגין.
And how I bare you on eagles' wings. The Targum (Onqelos) translates this as: "[and how I bare you] as if on eagles' wings". Now, this word כנפי has tagin, which hints that the actual meaning is as if on angels' wings. This is the meaning of on eagles' wings.
Again, the change from eagle's wings to angels' wings is a change from a terrestrial read to a celestial one.

It's interesting to think of the Torah as being on these two planes, with one (the tagin / celestial plane) literally being on top of the other (letters / terrestrial plane). Of course, the tagin do not work at all by themselves; they create meaning only by modifying the existing meaning which is inherent in the words, which are made up of the letters.

Tuesday, February 7, 2012

The statutes...

Same verse as last post, Exodus 18:16:
כִּֽי־יִהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהֽוֹדַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָֽאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תּֽוֹרֹתָֽיו׃

When they haue a matter, they come vnto mee, and I iudge betweene one and another, and I doe make them know the ſtatutes of God and his Lawes.
Here, we're going to look at a different word in the verse, namely חקי, the ſtatutes.



Our commentator writes:
את חקי. רמז בתגין: אותם חוקים הכתובים במקום אחר, הם העריות. וכן דורש במכילתא, כמו שכתבנו למעלה. לכך מרמז בחקי. וכתיב מחוקות התועבות אשר וגו
ח רמוז בג' תגין הם כ"ד, כי כ"ד ערות לא תגלה וכ"ד לשם: כ"ד ספרים. ואת תורותיו. ב' תורות: שבכתב ושבעל פה
The statutes. This is hinted with tagin, to indicate that it refers to those specific statutes which are written in another place, namely the ‘arayoth (laws against illegal sexual relations). The Mekhilta explains [our verse] thus, as we have written above. Therefore, there is this hint [of tagin on the word statutes, alluding to the verse any of the statutes of the abominations [Leviticus 18:30, in the passage about ‘arayoth].
The letter ḥeth [here, and perhaps also in Leviticus?], adorned with three tagin, equals 24 (because ḥeth = 8, so 8*3 = 24], for Scripture says thou shalt not uncover the nakedness... 24 times, and 24 is unto the Lord (or: unto the Name). And there are 24 books [in Scripture. And indeed, the next words of the verse are] ואת תורותיו, and his Torahs -- two Torahs, the Oral and the Written.
I don't know what this is about; in my text of the Torah, it says ערות ... לא תגלה ("thou shalt not uncover the nakedness of...") only 14 times.

Monday, February 6, 2012

Judges...

In Exodus 18:16, Moses explains his daily work schedule to his father-in-law:
כִּֽי־יִהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהֽוֹדַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָֽאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תּֽוֹרֹתָֽיו׃

When they haue a matter, they come vnto mee, and I iudge betweene one and another, and I doe make them know the ſtatutes of God and his Lawes.
Our commentator discusses the word ושפטתי, and I judge, which has four tagin on the letter ṭeth:



He writes:
ושפטתי -- תגין. רמז כאילו אומר הקב"ה על פיו אני שופטן, ולכך מרמז
And I judge (veshafatṭi).
There are tagin on the ṭeth. This alludes to the idea that God Himself said: "I am judging them on the basis of Moses's decisions. This is the hint [in the ṭeth].
He gives a second explanation, as well, which should be familiar to those who have read last week's posts on this blog:
ושפטתי -- ארבעה תגין על ט', ארבעה טיתין הם ל"ו, רובן של סנהדרין, ול"ו מסכתות יש להן גמרא
And I judge (veshafatṭi). There are four tagin on the ṭeth. Four times ṭeth (9) is 36, which is a majority of the (71-member) Sanhedrin. And it is the 36 tractates which have Gemara.

Sunday, February 5, 2012

All that goodness...

Our parasha opens with the meeting of Moses and his father-in-law Jethro, who has come to see him. Moses updates Jethro about all the events that he and the Israelites have experienced, and Jethro rejoices when he hears about this:
וַיִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ עַ֚ל כָּל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּיל֖וֹ מִיַּ֥ד מִצְרָֽיִם׃
And Iethro reioyced for all the goodneſſe which the Lord had done to Iſrael: whom he had deliuered out of the hand of the Egyptians.
Our commentator is concerned with the word הטובה, “the goodness”. This word has the following tagin on it:

However, before discussing the tagin, he begins by quoting a discussion from the Mekhilta (‘Amaleq §1):
על כל הטובה. ר' יהושע אומר בטובת המן. אמר לו: המן אנו טועמין בו טעם פת טעם בשר טעם דגין וטעם חגבין וטעם כל המטעמים שבעולם. וזהו: הטובה, כל הטובה
ר' אלעזר [המודעי] אמר בטובת הבאר. אמר לו: הבאר הזה אנו טועמין בה טעם יין חדש טעם יין ישן טעם חלב טעם דבש טעם כל הממתקים שבעולם. שנאמר: טובה, על כל הטובה
ר' אל[י]עזר אומר: בטובת ארץ ישראל

For all the goodness. R. Joshua says: The goodness of the manna. [Moses] said to [Jethro]: "In this manna, we taste the flavor of bread, the flavor of meat, the flavor of fish, and the flavor of locusts -- and the flavor of all delicious foods in the world." This is why the text says [not only] goodness, [but] all the goodness.
R. Eleazar [the Moda‘ite] says: The goodness of the [miraculous] well. [Moses] said to [Jethro]: "In this well, we taste the flavor of grape juice, the flavor of wine, the flavor of milk, the flavor of honey -- and the flavor of all delicious drinks in the world." This is why the text says [not only] goodness, [but] all the goodness.
R. Eliezer say: The goodness of Eretz Yisrael.
Our commentator now shows a way to derive these Tannaitic explanations from the verse itself:
הטובה. ה' טובה. (א) טעם פת (ב) טעם בשר (ג) טעם דגין (ד) טעם חגבין (ה) טעם כל המטעמים. הרי ה' מטעמים וזהו ה' טובה.
דבר אחר: ה' טובה. (א) טעם יין חדש (ב) טעם יין ישן (ג) טעם חלב (ד) טעם דבש (ה) טעם כל הממתקים: הרי ה' טובה.

The goodness (הטובה). [Read this as] ה' טובה -- five goodnesses. (1) The taste of bread; (2) the taste of meat; (3) the taste of fish; (4) the taste of locusts; (5) the taste of every delicious food.
Or, alternatively: (1) The taste of grape juice; (2) the taste of wine; (3) the taste of milk; (4) the taste of honey; (5) the taste of all delicious drinks.


It is interesting that he does not mention the tagin in this first piece, because he could have argued that the tagin indicate that we should read the initial not as the definite article, but as something different, namely the number five.

In the next piece, though, he goes on to discuss the tagin:
דבר אחר: הטובה. תגין על ה' ועל ט'. רמז ה' חומשי תורה שעתיד ליתן להם שנקראו טוב שנאמר: טוב לי תורת פיך:
Another explanation: The word ha-tova הטובה has tagin on the hé and on the teth. This is an allusion to the five books of the Torah, which [God] would soon give to them. They are called "good" (tov), as it is written: Psalm 119:2: The Torah of Thy mouth is good unto me...


This explains only the tagin on the hé. But why on the teth? I don't know. The following explanation does not deal with the individual letters at all, but cares only that there are tagin on the word as a whole:
דבר אחר: הטובה. מצויין בתגין. זו טובה הברורה והמצויינת זו טובת עולם הבא וכתיב: מה רב טובך אשר צפנת ליראיך

Another explanation: The word ha-tova is marked by tagin, for it refers to the purest, most marked (=ultimate) goodness, namely, that of the World to Come. As it is written: Oh how great is thy goodness which thou hast laid up for them that fear thee.... (Psalms 31:20).

Thursday, February 2, 2012

And something from the end of the parasha

The last episode in Parashath Beshallaḥ is that of the war with Amalek. This tends to get lost on Shabbath Beshallaḥ, because there's so much else to discuss in this rich, long parasha, but people discuss it in the season devoted directly to this issue, the week of Shabbath Zakhor and Ta‘anith Ester* and Purim.

(At least, that's how it falls this year. In the past two years, the order has been Ta‘anith Ester and then Shabbath Zakhor, and that's how it will be again next year, apparently, unless the calendar doesn't proceed as planned.)

Anyway, when Amalek attacks Israel, Moses sends Joshua to find warriors to fight Amalek (Exodus 17:9):

וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֤ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ בְּחַר־לָ֣נוּ אֲנָשִׁ֔ים וְצֵ֖א הִלָּחֵ֣ם בַּֽעֲמָלֵ֑ק מָחָ֗ר אָֽנֹכִ֤י נִצָּב֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַגִּבְעָ֔ה וּמַטֵּ֥ה הָֽאֱלֹהִ֖ים בְּיָדִֽי׃

And Moses ſaid vnto Ioshua, Chooſe vs out men, and goe out, fight with Amalek: to morrow I will ſtand on the top of the hill, with the rodde of God in mine hand.
Our commentator comments on the word צא, "go out":
וצא. צ' מצויינת. רמז על מעשה מעלה: למעלה המלאכים ילחמו מלחמתינן. בחר לנו אנשים. אין אנשים אלא מלאכים, שנאמר: והנה שלשה אנשים. [...] וצא מצויין בתגין, רמז כאילו אומר להקדוש: אתה תצא להלחם מלחמתנו. וזהו וצא, מצויין למעלה, להקדוש אומר, וזהו שנאמר: מלחמה ליי בעמלק. צא בגימטריא השם ככתיבתו וכקריאתו.
And go out (ve-tzé). The tzadi is marked [with tagin], alluding to activities going on On High (in heaven): on high, the angels will fight our battle. Choose men for us -- the word men here means "angels"; for indeed, we see this word used for angels, as in Genesis 18:1: And behold, there were three men [coming to visit Abraham].
[...]
The word ve-tzé ("and go out!") is marked with tagin, indicating that it is as if [Moses] is addressing God directly: "Thou, go thou out to fight our battle!" This is the meaning of ve-tzé, marked [with tagin], that he is speaking to God. As the verse says: the Lord will have war with Amalek [Exodus 17:16, the last verse of our story and our parasha]. And the word צא in gematriya [equals 91, which is] the Name as written [יהוה, i.e. 26] plus the Name as pronounced [אדני, i.e. 65].


Now, although I wouldn't say that this is a great peshat interpretation of the word אנשים, men, in the direct context of the verse, it works very well in the broader context of the story. As our commentator himself says, the idea that God fights the battle against Amalek, on a cosmic level, is mentioned even in the Biblical text of the story, in the last first. (Compare this with other stories in Scripture, where the literal meaning of the verses seems to have nothing to do with God, but only with human skirmishes, and midrashic literature reads God into the story.)

Besides the Biblical verse, there is another text which I am sure must have been somewhere in our commentator's mind, namely, piece of a piyyut by R. El‘azar beribbi Qallir, for Shabbath Zakhor.

Not only was this piyyut universally part of Ashkenazic liturgy for that Shabbath in the Middle Ages, and even in many Ashkenazic synagogues even today, but we also know that the Ḥasidé Ashkenaz greatly esteemed piyyut, especially the piyyutim of R. El‘azar beribbi Qallir, the renowned old Palestinian master of piyyut. In fact, there are places in our manuscript, Bodleian 202, where our commentator directly quotes piyyutim of the Qalliri (though, as far as I have seen, without attribution -- perhaps because the quotations were so famous as to not need attribution).

Here is the quote, from the Silluq of the Qerova for Zakhor:

וְאַתָּה יְהֹוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב / וְהוּא נֶגְדְּךָ בְּמַטָּה יוֹשֵׁב
תָּפוּשׂ מִדְבָּר וְכָל הַיִשּׁוּב / אֲנִי וְאַפְסִי עוֹד בְּלֵב מִתְחַשֵׁב
אִם לֹא עַתָּה תָקוּם וְתַקְשֵׁב / בִּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה קִימוֹת נְקָמוֹת לְחַשֵּׁב
בְּפַחַד וָפַחַת וָפַח לִפְקוֹד עַל הַיּוֹשֵׁב / וְאִם אַיִן כַּגֵּר תֵּחָשֵׁב
וְכָל הַמּוֹנֶה וְסוֹפֵר וְחוֹשֵׁב / קֵץ הַפְּלָאוֹת לְהָבִין וּלְחַשֵׁב
נָשְׁתָה גְבוּרָתוֹ מִמְּחַשֵׁב / וְלֹא יִמְצָא מַעֲנֶה לְהָשֵׁב
וְיֶחֱשֶׁה דוּמִיָּה מֵהַקְשֵׁב / וּבֶאֱמוּנָה כְּסָלָיו יְיַשֵׁב
וְזֹאת עַל לִבּוֹ יָשֵׁב / וְיֹאמַר עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא וְיַקְשֵׁב

And Thou, O Lord, sittest [enthroned] forever, / and he [Amalek], opposite you, sitteth down below.
All the land, both wild and settled, is caught up [in his possession?].* / He thinks in his heart: "There is just me, and nothing else!" --
Unless Thou wilt arise, and heed [our prayer]**, / calculating acts of vengeance, in accordance with Thy thirteen acts of rising up,***
To wreak dread, and a pit, and a trap, upon all who sit [against Thee]; / and if [Thou dost not take vengeance], Thou will be considered like a foreigner [without vested interest]
And all who count, and calculate, and figure / the time for the eschaton, to ponder and consider its wonders,
Have lost all skill at calculation, / and have no answer to respond [to Amalek].

*I'm not sure exactly what this means; it could mean that Amalek himself is somehow "caught" [trapped] in the wilderness and the settled lands.
**Taqshev here could mean "heed our prayer", as in most dialects of Hebrew; but paytanic Hebrew often uses the hif‘il of קשב to mean to announce, so it could mean that here.
***Thirteen acts of rising up: according to the first interpretation in this commentary here, this refers to the thirteen times in Scripture where it says: "Arise, O Lord!"
The Qalliri thus is identifying Amalek not only with the Roman Empire of his day (which the European Jews would identify with the Christian Kingdoms of their own day, as, indeed, the medieval Christians did)*, but also with the Devil. And certainly, he is locating the primary battle as being on the divine plane: We're not going to fight Amalek, but we pray to You, O God, to fight for us -- as in our tagin commentator's interpretation of the verse: "And go Thou out, fight against Amalek!"

*See, e.g. Michael T. Clanchy, Abelard: A Medieval Life. Blackwell. 1997, p. 17:
Abelard and Heloise did not know that they were 'medieval' and that they would therefore be classified as peculiar and primitive 900 years later. [...] Abelard and Heloise would have been astonished to be told that they had lived in the Dark Ages, when the Latin classics were no longer understood and the Roman Empire had ceased to exist. They would have found this unrecognizable. [...] In Abelard's time the Roman Emperor semper Augustus was still the most important ruler in the West, even though he was elected in Germany and was often opposed by the Papacy. As for the ancient classics, Abelard and Heloise and their fellow writers were living proof that Latin learning flourished. They did not think, as later humanists did, that the only true Latin had been written in ancient Rome and the best they could do was imitate it, as that could only be the death of Latin and the end of Roman power.

"Bread" from heaven...

There's tons of tagin stuff in the Song of the Sea, as well as in the narrative preceding it, and I'm sure a lot of it is very interesting, but I have access to this manuscript only in the microfilm room at the National Library, and that is closing in under 45 minutes, and will not be open tomorrow (Friday), so I'm afraid we'll have to skip that all. Gives us something for next year, if I decide to re-open the blog when we hit Exodus again next time. (We should all be alive and healthy, and say ye Amen.)

Anyway, here's an example from later in the parasha, the story of the manna. In this example (unlike, apparently, the one in my previous post), the number of tagin is important:

Exodus 16:4:
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתֽוֹרָתִ֖י אִם־לֹֽא׃

Then ſaid the Lord vnto Moses, Behold, I will raine bread from heauen for you: and the people ſhall goe out, and gather a certaine rate euery day, that I may proue them, whether they will walke in my Law, or no.
Our commentator writes:
הנני ממטיר לכם לחם מן השמים. הנני ממטיר, אף לעתיד לבא הקדוש נותן להם מן, כדאיתא בחגיגה שחקים ששוחקין מן לצדיקים:

דבר אחר: אנני ממטיר לכם לחם: זו רוח הקודש שתבא עליהם מן השמים וידעו התורה מאת הקב"ה, וזהו לחם זה תלמוד. וזהו ולקטו שילקטו כל יום תורה וזהו הילך בתורתי:

ממטיר. התגין מרמזין לעתיד לבא. על ט' ארבעה תגין, ארבע טיתין ל"ו -- ל"ו מסכתות גמרא. דבר אחר: רמז על העתיד:

Behold, I will rain bread from heaven for you. Also in the [messianic] future, too, God will give them manna, as it says in Ḥagiga [12b]: Sheḥaqim is [the level of heaven] where they grind up manna for the righteous.

Another interpretations: Behold, I will rain down bread. This means the holy spirit, which will descend upon them from heaven, and they will know the Torah from God. This is what it means when it says [in Ḥagiga 14a]: "Bread refers to the Talmud." Thus, they will gather a certain rate means that they should collect some Torah every day. Thus, the verse ends: "They will walk in my Law [Torah]".

I will rain (mamṭir). The tagin allude to the [messianic] future. There are four tagin on the ṭeth. Four times ṭeth (9) is 36, which refers to the 36 tractates of Gemara. Another interpretation: [The tagin] allude to the messianic future.



What's this about 36 tractates of Gemara? Well, there are 63 tractates of the Mishna, but the Talmud Bavli happens to contain exposition on only 36 of them. (This is mentioned already in the poem אזהרת ראשית, from late antique / early Gaonic Babylonia, which we recite in Musaf on the second day of Shavu‘oth.)

This is classic Ḥasidé Ashkenaz exposition of the Torah -- find in the verse an allusion to some work of Torah literature which would be written far later than Biblical times. (For example, Rabbenu Ephraim reads the word פרח, in the phrase כפתר ופרח, as being initials of the phrase פירוש רבינו חננאל.)

God and His Retinue

Second verse of the parasha (13:18):
וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַֽחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

But God ledde the people about through the way of the wilderneſſe of the Red ſea: and the children of Iſrael went vp harneſſed out of the land of Egypt.
Our commentator notes a number of different interpretations of the verb vayyassev (translated here by the KJV as "ledded the people about"): Surrounded them with His presence, gave them couches on which to lie down, as at a meal; gave them a meal.

And who did all this for them?
אלהים. תגין. כלומר הוא וצבאו הסיבן, אלהים המעוטר והמצויין

The word "Elohim" has tagin, to indicate: He and His retinue did this for them; Elohim, the crowned and distinguished.


(Note that he draws this word twice, and the tagin appear differently in the two places; it seems that here, as in many other places, the number of tagin isn't important. Sometimes the number is important, but only when he specifically says so. I think. Interestingly, here there's also the discrepancy in the placement of tagin; I think, based on my limited exposure to this manuscript, that that is true specifically in divine names, which are viewed as unitary items, rather than composed of letters. I think.)

More Abraham

Here's an extended comment on that same verse:
וַיְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֮ אֶת־הָעָם֒ וְלֹֽא־נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא כִּ֣י ׀ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה׃

And it came to paſſe when Pharaoh had let the people goe, that God led them not through the way of the land of the Philiſtines, although that was neere: For God ſaide, Leſt peraduenture the people repent when they ſee warre, and they returne to Egypt.


[See, tagin on the final mem.]

What does it mean, "when they see war"? Our commentator writes:
בראתם מלחמה. אותה מלחמה שעשו פלשתים עם בני אפרים שהרגום כשיצאו ל' שנה קודם הקץ, שנאמר: והרגום אנשי גת הנולדים בארץ. וזהו בראותם מלחמה.

בראתם, תגין: אותה המלחמה שכתוב בדברי הימים, שנאמר: והרגום אנשי גת

בראותם: מ' שנה הלכו במדבר. ועכשיו אם היו רואין היו וחזרין מיד למצרים, בׄרׄאׄתׄ םׄ: ו' מאות אלף אם היו רואים, וזהו בראות מ

בׄרׄאׄתׄ םׄ: ת' אברם. לאברהם נאמר כי גר יהיה זרעך ת' שנה, ולא סיימו עדיין כשיצאו בני אפרים ולכך הכום פלשתים כי עדיין לא היה (לכם) [להם] לצאת. ושמא כך היו עושין לישראל. וזהו בׄרׄאׄתׄםׄ: אברם ת: ומלידת יצחק היו ת' ואותם מנו מברית בין הבתרים ואז היה הברהם בן ע' שנה

When they see war. That war which the Philistines had waged against the Ephraimites, killing them when they left [Egypt] 30 years before the Designated Time, as it is written: [...] whom the men of Gath, that were borne in that land slewe (I Chron. 7:21). And this is what our verse means when it says that the Israelites might see war.

When they see (bir’otham). There are tagin on the [final] mem to indicate that this refers to that specific war mentioned in Chronicles.*

When they see (bir’otham). [The tagin on the mem] refer to the 40 years during which they would travel in the wilderness, [in accordance with the numerical value of mem, namely 40. If they would see war now, they would return immediately to Egypt: בראות מ.** If the 600,000 would see -- this is בראות מ.

When they see (bir’otham). [The letters of בראתם are an anagram of] אברם ת, Abram 400. For Abraham had been told that his descendants would be sojourners for 400 years, and this time had not been completed when the Ephraimites attempted to leave Egypt, and that is why they were slain by the Philistines, for they should not have left yet. And lest [you think] that this would happen [now] to the Israelites, [Scripture tells us]: בראתם, Abram 400, [that is, Abraham's 400 years were now up, so there was no need to worry]. The count of 400 begins at Isaac's birth***, but [the Ephraimites] calculated it from the time of the Covenant Between the Pieces [when the prophecy was told to Abraham], which was when Abraham was 70 years old, [thirty years before Isaac's birth].
*I don't get this, exactly. How do the tagin on the final mem allude to the war mentioned in Chronicles? Perhaps these are hyperlink tagin, referring to a similarly-adorned mem in the Chronicles passage? If so, when I order my scroll of Chronicles, I should have the final mem of והרגום adorned with tagin.
**I really don't get what's going on here. What do the forty years of wilderness wandering, which haven't happened yet, have to do with the problem of seeing (evidence of the old) war now? Is the idea that if the Israelites are scared by seeing the bones of their Ephraimite brethren, and thus return to Egypt, they will forfeit the entire upcoming forty years? But why specifically forty years -- couldn't they have another Exodus a year later, or a hundred years later, or never? And why the reference to 600,000. Of course, that's the (rounded) number given for the male able-bodied Israelites during the wilderness years, but is their some kind of gematria that is flying over my head?
***This is the standard calculation: The 400 years in which "Abraham's seed" would be "sojourning" starts from the birth of Isaac, 30 years after the Covenant Between the Parts, because Abraham doesn't have any (relevant) "seed" until Isaac. The 430-year figure given in Exodus 12:40 is considered to begin at the time of the Covenant itself. Either way, only 210 of the years are spent in Egypt.

"Most of the time, the letter quf is a reference to Abraham"

The first verse (Exodus 13:17) in this week's portion, Beshallaḥ, reads as follows:

וַיְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֮ אֶת־הָעָם֒ וְלֹֽא־נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא כִּ֣י ׀ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה׃

And it came to paſſe when Pharaoh had let the people goe, that God led them not through the way of the land of the Philiſtines, although that was neere: For God ſaide, Leſt peraduenture the people repent when they ſee warre, and they returne to Egypt.
Our commentator comments on the word קרוב, near:
כי קרוב. ק' מצויינת בתגין. רמז על אברהם כי הקו"ף סימן לאברהם ברוב מקומות לפי שילד לק' שנה

For it was near (qarov). The quf is adorned with tagin.* This is an allusion to Abraham.** For the quf refers to Abraham in most instances, for he sired [Isaac] at age 100, [the numerical value of the letter quf].

*In the manuscript, the quf has two tagin protruding from its head, thus:


**Presumably, this means either that God took the Israelites out of Egypt in the merit of their ancestor Abraham (if we read the tagin as referring to the broader context of the passage); or that God kept the Israelites away from the Land of the Philistines, so as not to violate the treaty which Abraham had made with the Philistines in Genesis 21 (if we read the tagin as referring to the narrow context of the specific sentence).

What is fascinating here is that our commentator says that quf refers to Abraham "in most places". The idea that a letter of the alphabet could have one and only one specific meaning, and mean this in all (or even, as he says here) most places (in Scripture? in the language?) seems bizarre. And yet, that is the kind of reading we find here. (Of course, if quf almost always refers to Abraham, then why does only this specific one get tagin?

Incidentally, Douglas Hofstadter uses this kind of reading as an absurd example, and assumes that his readers will agree:

Douglas Hofstadter, Gödel, Escher, Bach, p. 332:

Anteater: Imagine you have before you a Charles Dickens novel.

Achilles: The Pickwick Papers — will that do?

Anteater: Excellently! And now imagine trying the following game: you must find a way of mapping letters onto ideas, so that the entire Pickwick Papers makes sense when you read it letter by letter.

Achilles: Hmm ... You mean that every time I hit a word such as "the", I have to think of three definite concepts, one after another, with no room for variation?

Anteater: Exactly. They are the `t'-concept, the `h'-concept, and the `e'-concept-and every time, those concepts are as they were the preceding time.

Achilles: Well, it sounds like that would turn the experience of "reading" The Pickwick Papers into an indescribably boring nightmare. It would be an exercise in meaninglessness, no matter what concept I associated with each letter.

Anteater: Exactly. There is no natural mapping from the individual letters into the real world. The natural mapping occurs on a higher level between words, and parts of the real world. If you wanted to describe the book, therefore, you would make no mention of the letter level.
See also Moshe Idel's article "Midrashic versus Other Forms of Jewish Hermeneutics", in The Midrashic imagination: Jewish exegesis, thought, and history (SUNY, 1993):



I think that what Idel describes as the Sefer Yetzira approach, that the important thing is not the semantic meaning of the Torah's narratives, but merely the power of each platonic letter in the alphabet, can be related to today's common practice of always adding ziyyunin to שעטנ"ז ג"ץ, whereas the midrashic approach, which is interested in reading and re-reading the stories and laws, can be related to the older approach of adding specially significant tittles to specific letters of the text.

Friday, January 27, 2012

And here's a quick one

Exodus 12:17:

וּשְׁמַרְתֶּם֘ אֶת־הַמַּצּוֹת֒ כִּ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הוֹצֵ֥אתִי אֶת־צִבְאוֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּשְׁמַרְתֶּ֞ם אֶת־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה לְדֹרֹתֵיכֶ֖ם חֻקַּ֥ת עוֹלָֽם׃
And yee ſhall obſerue the feaſt of vnleauened bread: for in this ſelfe ſame day haue I brought your armies out of the land of Egypt; therefore ſhall ye obſerue this day in your generations, by an ordinance for euer.

And our scholar comments:
צבאותיכם. צָדֵֿק. מצויינת רמז צבא מעוטר ומוכלל והם ישראל:
Your armies. The letter tzadeq [sic] is marked*, to indicate that this is the special crowned, diademed army -- namely, the Israelites.



*In the manuscript, the tzaddi(q) here has two tagin on its right head, and three on its left.

Smiting Egypt on Wednesday Night

Exodus 12:13:
וְהָיָה֩ הַדָּ֨ם לָכֶ֝ם לְאֹ֗ת עַ֤ל הַבָּתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם שָׁ֔ם וְרָאִ֙יתִי֙ אֶת־הַדָּ֔ם וּפָסַחְתִּ֖י עֲלֵכֶ֑ם וְלֹא־יִֽהְיֶ֨ה בָכֶ֥ם נֶ֙גֶף֙ לְמַשְׁחִ֔ית בְּהַכֹּתִ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
And the blood ſhall be to you for a token vpon the houſes where you are: and when I ſee the blood, I will paſſe ouer you, and the plague ſhall not bee vpon you to deſtroy you, when I ſmite the land of Egypt.


Our scholar comments:
בהכתי בארץ מצרים. כשיכה את כל אומות העולם. וכת' וגם את בדם בריתך שלחתי אסיריך מבור. ישלח פושעי ישראל מגיהנם בזכות המילה. וזהו: על הבתים אשר אתם שם ולא יהיה בכם נגף למשחית. בהכתי רמז בתגין בליל הׄ. כשיכה בארץ מצרים בליל הפסח

When I smite the Land of Egypt. When he smites all the nations of the world. As it is written [with reference to the judgment of Jerusalem, in the apocalyptic future]: As for thee also, by the blood of thy Couenant, I haue ſent foorth thy priſoners out of the pit (Zechariah 9:11). He will bring out the Jewish sinners from Hell, in the merit of circumcision. And this is what our verse means when it says: upon the houses where you are [...] the plague shall not be upon you to destroy.
When I smite (בהכתי). The tagin [on the hé]* are an allusion to the evening [preceding] Thursday (ליל ה', the fifth night of the week), when He would strike in the Land of Egypt, on the Night of Passover (which fell on Wednesday night / Thursday).


*In the manuscript, there are three tagin protruding out of the head of the .

Thursday, January 26, 2012

Hyperlink Big [=curly] Pé

This week is when we read Parashath Bo. I admit that I only looked at the second half of the parasha in our manuscript, the half which discusses the Tenth Plague (smiting of the firstborns) and the Pesaḥ. Surprisingly, there is very little in the way of tagin or strangely-shaped letters in this section, at least as reported in our manuscript. I find this surprising, because our commentator is very committed to the idea that everything in the exodus story is also about the future, the fall of the Fourth Empire, Edom/Rome/Christendom. (I think that he is somewhat representative of Ḥasidé Ashkenaz as a whole, though not totally sure.) Thus, one would expect this section to be full of interesting palaeographical details. Perhaps the reason that it isn't is that the Ḥasidé Ashkenaz were merely receiving the graphical tradition from earlier generations, who did not have this interest in Egypt as a prototype for Edom.

Anyway, here is a feature which we do have here.

Exodus 12:11:
וְכָכָה֘ תֹּאכְל֣וּ אֹתוֹ֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּחִפָּז֔וֹן פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהוָֽה׃
And thus ſhall ye eate it: with your loines girded, your ſhooes on your feet, and your ſtaffe in your hand: and ye ſhall eate it in haſte: it is the Lords Paſſeouer.

Our scholar comments on the pé lefufa (curly pé), which he calls פ"א גדולה (large pé), in the word בחפזון, in haste:

ואכלתם אתו בחפזון פסח: בחפזון ג' ואכלתם. יצאת. כי לא. ואכלתם אותו בחפזון כי בחפזון יצאת. אותו בחפזון ולא אחר בחפזון וזהו כי לא בחפזון תצ': בחפזון. פ' גדול [=לפופה] פי' חיפזון המפורש במקום אחר כלו' האומות נחפזון וכת' המה נחפזו. כלו' בחפזון של מצרים. ולמאן דאמר בחפזון של ישר' דכתי' בישר' אני אמרתי בחפזי'. בפ' דא פ' גדול' רמז בחפזון המצויין כלו' חפזון של שמנ[?]ה. ומחלו' במכילת':
פסח הוא. פסח והוא ניכר שהרי להק' הוא ולכך פ' גדול' כלו' זהו הפסח המצויין והמבואר בכל מקום שנקרא פסח זה הוא שבכאן לכך נרמז בגודל הפ' בכאן:

And ye shall eat it in haste (בחפזון). The word בחפזון appears three times in Scripture:
1. Here.
2. Deuteronomy 16:3: לֹא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־עָלָ֥יו מַצּ֖וֹת לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּז֗וֹן יָצָ֙אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּ֗ר אֶת־י֤וֹם צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
Thou ſhalt eat no leauened bread with it: ſeuen dayes ſhalt thou eat vnleauened bread therewith, euen the bread of affliction, (for thou cameſt forth out of the land of Egypt in haſte) that thou mayeſt remember the day when thou cameſt foorth out of the land of Egypt, all the dayes of thy life.
3. Isaiah 52:12: כִּ֣י לֹ֤א בְחִפָּזוֹן֙ תֵּצֵ֔אוּ וּבִמְנוּסָ֖ה לֹ֣א תֵלֵכ֑וּן כִּֽי־הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיכֶם֙ יְהוָ֔ה וּמְאַסִּפְכֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
For ye ſhall not go out with haſte, nor goe by flight: for the Lord will goe before you: and the God of Iſrael will be your reward.
Only this [paschal offering] will be "in haste", but no other will be in haste. This is why the verse in Isaiah says: "Ye shall not go out with haste."
In haste. The pé is big [=curly]. This is meant [as a hyperlink] to indicate that this "haste" refers to the haste mentioned in another verse, namely that of the gentiles.* As it is written: המה ראו כן תמהו נבהלו נחפזו, "They sawe it, and so they marueiled, they were troubled and hasted away." (Pss 48:6) This indicates that our verse is talking about the haste of Egypt.
But what about the view that it is referring to the haste of the Israelites? Well, for that view our verse links to Pss 116:11, אני אמרתי בחפזי ("I said in my haste").
Either way, the big [=curly] pé in בחפזון, in our verse, alludes to a case of "haste" which is marked** somewhere else in Scripture. That is to say, haste of [??? -- word undecipherable]. But which haste is it? Well, that is the debate in the Mekhilta.
It is a Passover. It is a Passover, and it is designated as being for God. This is the Pesaḥ; any other time that Scripture refers to to "Pesaḥ", it is referring to this.


*This is an allusion to a debate in the Mekhilta and the Talmud Bavli, about what the word בחפזון means: does it mean the haste of the gentiles (midnight, when all their firstborns were dying), or that of the Israelites (morning, when they left Egypt)? If the former, then the paschal sacrifice must be eaten only until midnight; if the latter, one has all night.
**This seems to be a green light, maybe even a request, to make the pé curly in Pss 48:6 and 116:11. I'll remember that when I commission my scroll of Tehillim.

Friday, January 20, 2012

No time to analyze this, but I'll post it anyway.

כי ידבר אלכם פרעה לא' תנו לכם מופת (2 תגין על פ'). רמז גם לעתי' יהיה כך. תנו לׄכׄםׄ מׄלׄךׄ המשיח: מופת (2 תגין). רמז מופתים העתידי'. לׄכׄםׄ מׄוׄפׄתׄ בגי' הׄתׄוׄרׄהׄ. מופת (2 תגין) פ' יום היו הלוחות.

קח | את מטך והשלך וגו'. רמז שיבא המשיח וזהו קח את מטך. כעניין שנ' מטה עוזך ישלח
את' רמז ב' משיח'.
א֜ת֜ מ֜ט֜ך֜ בגי' ז֜ה֜ו֜ מ֜ל֜ך֜ ה֜מ֜ש֜י֜ח֜.
וה֜ש֜ל֜ך֜. בגי' ש֜נ֜ה֜. כך המכות היו שנה.
והשלך לפני. רמז מן השמים יהיה זה האות.
יהי לתנין. לפי שפרעה נמשל בו שנ' התנים הגדול הרובץ: ועוד רמז שיֵעשו פלאות לימות המשיח.
והשלך לפני. כפופ' ראשי למדין מלמעלה למטה כלו' ממרום יעשה נפלאו':
יהי לתנין. יר יפקוד יי בחׄרׄבׄו הקשה על לויתן נחש בריח ועל לויתן נחש עקלתון והרג את התנין אשר בים. רמז זה פרע' וממרום יפקוד בחרבו על פרעה וזהו יהי לתנין ( ) רמז נחש עקלתון הנון עקלתון: בריח ועקלתון רמז היה פרעה אומר אשלח אתכם ואחר כ' ויחזק לבו. וזהו עקלתון.
פרעה יהי לתנין. הוא התנין הוא שנ' בו והרג את התנין אשר בים ואהיה בים. האומו' הן התניני' וכת' בלענו בתנים (!) וכת' תרמוס כפיר ותנין. שברת ראשי תנינים על המ' וזהו פרעה יהי לתנין ו עקלתון.
קח את מטך. א֜ת֜ מטך אילו המכות והשלך לפני שילקו במטה. ומן השמים הוא וזהו :
תנין. נ' כפופ' ון' פשוט'. נחש בריח ונחש עקלתון.
. בזכות אברה':
יפקוד יי במר' על לויתן נׄחׄשׄ בריח. ועל לויתן נׄחׄשׄ עקלתון. הם מׄשׄיׄחׄ מׄשׄיׄחׄ ב' משיחים. והרג את התנין. אילו האומות. ד"א יהי לתנין זה המשיח וה כמו ינון שמו:
יהיה לתנין משיח.
יהיׄהׄ לתׄ ת' באתב"ש א' הרי אׄלׄיׄהׄ
. ינון שמו ינין כת': ינון משיח:
לפני פרעה. אילו האומו':
תנין לתנין ה בנו֒ן.
יהי לתנין. ויהי לתנין בלעני כתנין: והרג את התנין מחוללת תנין. וכל כיתב' דכו':
נׄדׄרׄוׄשׄ הׄמׄסׄוׄרׄתׄ: יהי לתנין ויהי לתנין. האומות בלעני כתנין. והרג את התנין זה פרע' וכת המחצהת רהב מחוללת תנין. זה פרע'. בים סוף נעשה וזהו התנין אשר בים:
ד"א הכל על אדום כמו שאמרנו: ע'כ':
ויהי לתנין: פרעה היה לתנין וכת' והרג את התנין:
יהי לתנין ויהי לתנין לית לית. רמז לא היה כן: ורמז באתבש הת' אׄלׄיׄהׄ כמו שאמרנ': לכך נא' יהי:

[...]

חמרים חמרם (2 תגין על כל מ'). תגין על מ' של חמרם. רמז על אותם חמרים שנ' גבי שליו במ' שנה. שנ' הממעיט אסף עשרה חמרים:

(I can’t figure out the point of this one. It’s a hyperlink to the quail, but so what? The next comment in the commentary says that the frogs , which died, are an allusion to the nations – Edom, Gog, and his forces – at the end of days. But still – how is this connected to the quail in the wilderness? Beats me.)

Sunday, January 15, 2012

The languages of redemption

Exodus 6:6-7:
לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ אֲנִ֣י יְהוָה֒ וְהֽוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעֲבֹֽדָתָ֑ם וְגָֽאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃ ז וְלָֽקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמּוֹצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם׃

Wherefore ſay vnto the children of Israel, I am the Lord, and I will bring you out from vnder the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage: and I will redeeme you with a ſtretched out arme, and with great iudgements. And I will take you to mee for a people, and I will be to you a God: and ye ſhall know that I am the Lord your God, which bringeth you out from vnder the burdens of the Egyptians.

Our scholar comments:
ד' דברים כאן והוצאתי והצלתי וגאלתי ולקחתי כנגד ד' מלכיות.
ובשפטים גדלים. ובשפטים מצויין בתגין כלומר בשפטים מצויינים ומפולאים. לכך מצויין:
ובשפטים. אותיות שפט הם מצויינים ששפט במצריים. ועוד רמז על משפטים שיעשה באומות העולם לעתיד ונשפטתי אתו בדבר ובדם וגשם שוטף.
ובשפטים גדלים ושפט בים. בים שפט בהם:
ובים שפט: לעינ' אותיות שפט מצויין ואותיות בים נשמר כך.

There are four terms mentioned here – I shall take out, and I shall rescue, and I shall redeem, and I shall take – corresponding to the Four Empires.*
And with great judgments.** The word u-vishfaṭim is marked distinguishedly with tagin, as if to say: with distinguished and wondrous judgments. Therefore, the letters shin-pé-ṭeth [in the middle of the word u-vishfaṭim] are marked, [for they spell shafaṭ = “He judged”], for He judged the Egyptians. Also, it alludes to the judgments which He will perform against the nations of the world in the future: And I will judge him with pestilence and with blood, and with overflowing rain. (Ezekiel 38:22)
And with great judments. [The letters of the word u-vishfaṭim can be re-arranged to spell] ve-shafaṭ ba-yam, “He will judge them at the Sea” – for He judged them at the Sea.
He judged them at the Sea – the letters shin-pé-ṭeth are marked, so what is left is the letters beth-yud-mem, spelling ba-yam - “at the Sea”.***
*The Four Empires of world history, according to the historical schema of the Book of Daniel and subsequent Jewish chronographers. (The traditional listing is: Babylonia, Persia, Greece, and Rome. Rome becomes Christendom, and is perceived as lasting through our own day.) An important part of the thinking of the Ḥasidé Ashkenaz in general, and this commentary in particular, is that the story of the Exodus applies not only to past events in Egypt, but to the subsequent Four Empires, and especially the last one, Rome.
**In the MS, there are six tagin on the shin (two on each head), two on the pé, and four on the ṭeth (two on each head.) There are also two tagin on the final mem of gedolim.



***I seem not to have copied the last line of this comment, but I remember it from the manuscript. It interprets ba-yam as “with ים”, i.e., with 50 (the gematria of yud+mem), alluding to the 50 plagues which R. Yosé Ha-galili says plagued the Egyptians at the Sea (as we say at the seder).

SIGNIFICANCE TO NA"KH:
I would consider writing the letters שפט in the middle of the word ונשפטתי in Ezekiel 38:22 with the same tagin which are used in the word ובשפטים in our passage in Exodus.

God reveals His name to Moses

Our parasha, Va’era, begins with the following revelation (Exodus 6:2-3):

וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ וָֽאֵרָ֗א אֶל־אַבְרָהָ֛ם אֶל־יִצְחָ֥ק וְאֶֽל־יַעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם

And God ſpake vnto Moses, and ſaid vnto him, I am the Lord. And I appeared vnto Abraham, vnto Isaac, and vnto Iacob, by the Name of God Almighty, but by my name IEHOVAH was I not knowen to them.
(As far as I know, this is the only place where the KJV prints an attempted transliteration of the Tetragrammaton, rather than translating it as "the LORD".)

Our scholar comments:
ושמי יי. לית. לא היה יותר שהקדוש מפרש שמו לאדם על ידי שאלה ששאל לו מה שמו אך משה -- לכך לית
ושמי יהוה:
תגין על השם, כלומר אותו השם הנכתר והמצויין והוא השם המפורש המעולה
יהוה: מעוטרות הֵיהין רמז על הוויותיו ב' היהין הן י'. ורמז על י' הוויות עומק ראשית עומק אחרית (א) עומק מעלה (ב) עומק מטה (ג) עומק מזרח (ד) עומק מערב (ה) עומק צפון (ו) עומק דרום (ז) עומק טוב (ח) עומק רע (ט) עומק ראשית (י) עומק אחרית. הרי י' הווייות הכל ממנו
לא נודעתי להם. לא הודעתי היה לו לומר. אלא לא נודעתי -- אני לא נודעתי להם על ידי שום שאילה כי לא שאלו לי האבות מה שמך. ולך נודעתי על ידי ששאלת לי מה שמך ואמרתי לך השם והווייותיי, וזהו נודעתי כי השם הקדוש מעיד על ייחודו והווייתו, וכתיב: כשמך אלהים כן תהילתך. וזהו נודעתי
לא נודעתי. לית. לשום אדם נודעתי כי אם לך, על ידי שאילתך. ולכך תגין על השם לרמז על אודות ההווייות

And my name YHWH. This string of words appears nowhere else in Scripture, [only here] --for there has been no other occasion when God has made His explicit name known to an individual in response to the question "What is Thy name?". [He did this] only for Moses -- and therefore, this string of words appears nowhere else in Scripture.
And my name YHWH.* There are tagin on the Name, to indicate that this is the crowned, distinguished Name, the superior, explicit Name.
YHWH. The letters are crowned, to allude to His modes of existence.** Twice is ten, alluding to the ten modes of existence, utter firstness and utter lastness: (1) Utter height, (2) utter lowness, (3) utter east, (4) utter west, (5) utter north, (6) utter south, (7) utter good, (8) utter bad, (9) utter firstness, (10) utter lastness. These are the ten modes of existence -- all from Him.
I was not knowen (noda‘ti) to them. It should have said "I did not make known" (hoda‘ti). So what does it say I was not known? It means that I did not become known to them in response to any question, for the Patriarchs never asked me: "What is Thy name?" But to you I have become known in response to your question: "What is Thy name?" I have told you the Name, and my modes of existence. And this is why it says noda‘ti ("was known"), for the Holy Name gives testimony about His unity and existence. As it is written: According to thy Name, O God, so is thy praise. (Psalms 48:11). This is the meaning of noda‘ti.
I was not knowen to them. This string of words appears nowhere else in Scripture, for I was not known to anyone else, but only to you, in response to your question. Therefore, there are tagin on the Name, to allude to the modes of existence.
*In the manuscript, each of the two letters in the Name is crowned with three tagin. (This is interesting to me, because I have seen a set of Scrolls of Nevi'im in which several occurrences of the Tetragrammaton have their letters crowned with multiple tagin, in verses of particular significance.)





**I don't know much about these Ten Modes of Existence. I think that they are Saadianic, that is, they have something to do with the philosophy of R. Saadia Gaon in Sefer Emunoth Ve-de‘oth.

Friday, January 13, 2012

Haughty Kings

Exodus 2:5:

Moses is at Horeb (AKA Sinai), the Mountain of God, and God speaks to him out of a burning bush:

וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא׃
Or, in English:
And he ſaid, Drawe not nigh hither: put off thy ſhooes from off thy feete, for the place whereon thou ſtandeſt, is holy ground.
Our scholar comments:

אל תקרב הלם. ל' כפופה רמז לו למשה שלא יזכה למלכות והל' כפופה ויורדת כי ירד ממלכות והלמד סימן ל' מעלות
הלם של נעליך מעל. נעליך מלא, כי היו לו בכל רגלים ב' מנעלים, כי רועה היה בקוצים. וכן יחזקאל: נעליך. אבל יהושע וישעיה נעלך, בכל רגל מנעל אחד.
Draw not nigh hither [halom]. The lamed [in halom] is kefufa [bent, stopped over],* for He indicated to Moses that he would not merit to be a king. The lamed bends over and descends downward, because [Moses] descended from the kingship. [And why specifically the] lamed? Because it indicates the thirty benefits [?] of kingship.**
Hither; put off thy ſhooes [ne‘alekha]. The word ne‘alekha [thy feet] is spelled full [i.e., with a yud, indicating the plural], because he had two feet on each shoe, for he was a shepherd in the brambles. And similarly, in Ezekiel [24:17], the word ne‘alekha [is spelled thus, in the plural]. But in Joshua [5:15] and Isaiah [20:2], it is na‘alkha [in the singular], one shoe on each foot.
*The lamed is drawn something like this:





**30 benefits (?) of kingship: See Pirqé Avoth 6:6.

Our scholar then goes on to discuss the leprosy of King Uzziah of Judah. This is a story told in II Chronicles 26:16-21:

וּכְחֶזְקָת֗וֹ גָּבַ֤הּ לִבּוֹ֙ עַד־לְהַשְׁחִ֔ית וַיִּמְעַ֖ל בַּֽיהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיָּבֹא֙ אֶל־הֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה לְהַקְטִ֖יר עַל־מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃ וַיָּבֹ֥א אַֽחֲרָ֖יו עֲזַרְיָ֣הוּ הַכֹּהֵ֑ן וְעִמּ֞וֹ כֹּֽהֲנִ֧ים ׀ לַֽיהוָ֛ה שְׁמוֹנִ֖ים בְּנֵי־חָֽיִל׃ וַיַּֽעַמְד֞וּ עַל־עֻזִּיָּ֣הוּ הַמֶּ֗לֶךְ וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־לְךָ֣ עֻזִּיָּ֗הוּ לְהַקְטִיר֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֣י לַכֹּֽהֲנִ֧ים בְּנֵֽי־אַהֲרֹ֛ן הַמְקֻדָּשִׁ֖ים לְהַקְטִ֑יר צֵ֤א מִן־הַמִּקְדָּשׁ֙ כִּ֣י מָעַ֔לְתָּ וְלֹֽא־לְךָ֥ לְכָב֖וֹד מֵֽיְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃ וַיִּזְעַף֙ עֻזִּיָּ֔הוּ וּבְיָד֥וֹ מִקְטֶ֖רֶת לְהַקְטִ֑יר וּבְזַעְפּ֣וֹ עִם־הַכֹּֽהֲנִ֗ים וְ֠הַצָּרַעַת זָֽרְחָ֨ה בְמִצְח֜וֹ לִפְנֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל לְמִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃ וַיִּ֣פֶן אֵלָ֡יו עֲזַרְיָהוּ֩ כֹהֵ֨ן הָרֹ֜אשׁ וְכָל־הַכֹּֽהֲנִ֗ים וְהִנֵּה־ה֤וּא מְצֹרָע֙ בְּמִצְח֔וֹ וַיַּבְהִל֖וּהוּ מִשָּׁ֑ם וְגַם־הוּא֙ נִדְחַ֣ף לָצֵ֔את כִּ֥י נִגְּע֖וֹ יְהוָֽה׃ וַיְהִי֩ עֻזִּיָּ֨הוּ הַמֶּ֜לֶךְ מְצֹרָ֣ע ׀ עַד־י֣וֹם מוֹת֗וֹ וַיֵּ֜שֶׁב בֵּ֤ית החפשות (הַֽחָפְשִׁית֙) מְצֹרָ֔ע כִּ֥י נִגְזַ֖ר מִבֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְיוֹתָ֤ם בְּנוֹ֙ עַל־בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ שׁוֹפֵ֖ט אֶת־עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃

2Ch 26:16 But when he was ſtrong, his heart was lifted vp to his deſtruction: for he tranſgreſſed againſt the Lord his God, and went into the temple of the Lord, to burne incenſe vpon the altar of incenſe.
2Ch 26:17 And Azariah the prieſt went in after him, and with him foureſcore priests of the Lord, that were valiant men.
2Ch 26:18 And they withſtood Uzziah the king, and ſaid vnto him, It perteineth not vnto thee, Uzziah, to burne incenſe vnto the Lord, but to the prieſtes the ſonnes of Aaron, that are conſecrated to burne incenſe. Goe out of the Sanctuarie; for thou haſt treſpaſſed, neither ſhall it be for thine honour from the Lord God.
2Ch 26:19 Then Uzziah was wroth, and had a cenſer in his hand, to burne incenſe, and while he was wroth with the prieſts, the leproſie euen rose vp in his forehead, before the prieſts, in the houſe of the Lord, from beſide the incenſe altar.
2Ch 26:20 And Azariah the chiefe prieſt, and all the prieſts looked vpon him, and behold, he was leprous in his forehead, and they thruſt him out from thence, yea himſelfe haſted alſo to goe out, becauſe the Lord had ſmitten him.
2Ch 26:21 And Uzziah the king was a leper vnto the day of his death, and dwelt in a ſeuerall houſe being a leper, for he was cut off from the houſe of the Lord: and Iotham his ſonne was ouer the kings houſe, iudging the people of the land.

Let's see how our scholar connects the verses in Exodus to this story. This is an interesting task, for unlike what we saw in the last post, where Nakh was read as a commentary on the Torah, here the Torah is being read as a sort of commentary on, or at least premonition of, Nakh. (Or perhaps it's still Nakh as a commentary on Torah: the Torah merely hints at Uzziah, by using a strangely-shaped letter, whereas Nakh spells out his story explicitly.)


אל תקרב הלם. רמז על עזיה שלא יקרב להקטיר הׄלׄםׄ. הלםׄ שלׄ נעלךׄ מׄלׄךׄ: של נעליך. של. רמז לשליפת סנׄדׄל מנעל הסרת מלכות. והש' מצויינת עזיה נטרד. ומצורע אסור בנעילה:
אל תקרב הלם ראש כפוף: וכן אל תקרב הלם. שלמה להתגאות במלכות ונטרד. וכן מנשה שהכניס צלם. ונטרדו: וכן נעליך ל' כפופ' סימן לשפלות הראש נטרדו: הׄלׄםׄ שׄל. שׄלׄמׄהׄ. ל הׄלם שׄל נׄעליך מׄעל. מׄנׄשׄהׄ: מֵעַל – מַעַל. שנא' צא מן המקדש כי מעלת: כי המקום אשר אתה עומ' רמז לבית המקד': אתה עׄוׄמׄדׄ ימים יהיה בהר: עומד מלא כל שעה אתה עומד על סיני מקום קדושה:

Draw not nigh hither. An allusion to Uzziah, who should not have drawn near to offer incense hither. The final letters of the words הלם של נעליך spell melekh, king.
Remove (shal) thy shoes. An allusion to the removing of the sandal -- the removing of kingship. The shin is marked* -- Uzziah was ruined [nitrad; I need better translation for this word]; a leper is forbidden to wear shoes.
Draw not nigh hither. With bowed-down head. And thus, do not draw nigh hither, O Solomon, to boast of thy kingship -- and he was ruined. The first five letters of the words הלם של spell Shelomo, Solomon. And similarly, [King] Menasseh brought an idol [into the Temple] -- and both were ruined. Therefore, in the word ne‘alekha, the lamed is bent over,** to allude that their heads were stooped down and they were ruing. הלם של spelled Shelomo, as we have said; and the initial letters of הלם של נעליך מעל, read backwards, spell Menasseh, Menashe. And the word me‘al (from upon) can be vocalized as ma‘al, "rebellion, trespass". As is it written: "Go out of the sanctuary, for thou hast trespassed."
For the place where thou standest [in Moses's case, the site of the burning bush, on Horeb] -- an allusion to the Temple.
Where you stand. [the number of?] days he would be on the mountain.
Stand [‘omed]. This word is spelled in full spelling (i.e., with a vav to indicate the vowel /o/), for the entire time that you are standing here on Sinai, it is a place of holiness.
*In the MS, the shin has six tagin on it, two on each head:



**In the manuscript, the lamed is written thus:


SIGNIFICANCE TO NA"KH:
Good question. I would like to mark some letters in the Chronicles story with what I call "hyperlink" symbols, but which ones? The words הלם and של נעליך do not appear in that story. I guess the best place to include the descending lameds, which indicate the plunge down from the glory of kingship, would be in the the words לא לך, "not unto thee (to burn incense)". And perhaps, though I'm much less sure of this, the word וישב, "he dwelt (in a several house being a leper)", could get the six tagin on the shin, for that is the verb which describes Uzziah's years as a leper, when (according to halakha) he would have been forbidden from wearing shoes.

Thursday, January 12, 2012

Pharaoh's Daughter's Bath

Exodus 2:5:
וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַֽעֲרֹתֶ֥יהָ הֹֽלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ׃

Or, in English:
And the daughter of Pharaoh came downe to waſh her ſelfe at the riuer, and her maydens walked along by the riuer ſide: and when ſhee ſaw the arke among the flags, ſhe ſent her maid to fetch it.
(I don't know why the King James Version translates "suf" as "flags"; I was always taught that it meant "reeds".)

Anyway, our scholar comments:
ותרד בת פרעה לרחץ. שירדה לרחוץ מגילולי בית אביה, כמו: אם רחץ יי את צואת בנות ציון
לרחץ. רחיצה זו מצויינת. היא רחיצה ממש וטהרה מגלולים ומעוונות. וזהו לרחץ, תגין: רחיצה משיינ'
ונערתיה הלכת. ונערתיה, עין משונה, רמז שהיו נערותיה חפיצות לעכב הדבר כדאיתא בסוטה, אלא שבא גבריאל וחבטן ומתו, חוץ מאחת, דלאו אורח ארעה למלכה ללכת לבדה. ולכך הע', כי נערותיה רצו לעכב והיו ביד רמה הולכות
הלכת. חסר. הליכתן חסירה שהמיתן גבריאל, כמו שנאמר: הולך למות.
ונערתיה. חוזרת הרי"ש, כי רצו להמניע הדבר ולעכב.
Or, in English:
And the daughter of Pharaoh came downe to wash her ſelfe. She went down to wash herself clean of the idols of her father's house, like [the washing mentioned in Isaiah 4:4]: When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion.
To wash. This washing is special, a true washing off of idols and sinfulness. Therefore, the word לרחץ is marked with tagin* - a different [?] washing.
And her maydens walked along. The ‘ayin of the word ונערתיה is different.** This is a hint to the story that they tried to prevent her [from rescuing baby Moses], as told in [Tractate] Sota [12b], and [the angel] Gabriel came and beat them all to death, except for one, for it is not seemly for royalty to be walking completely alone. That is the reason for the ‘ayin, for they were walking be-yad rama [a Hebrew expression literally translating to "with upraised arm", but denoting defiantly, haughtily], and they wanted to stop her.
Walking [holkhoth]. The word הלכת is spelled defectively [i.e., without the letter vav to indicate the /o/ vowel], for their walking was defective, for [the angel] Gabriel killed them; [thus, "walking" here] is like [the meaning of the word in Genesis 25:32], behold I am going [holekh] to die.
And her maydens [ve-na‘arotheha]. The resh goes backwards,*** for they wanted to prevent the matter from taking place.
*The final tzadi has a tittle on the right head, and three on the left head. In today's Torah-scroll, every tzadi always has three tittles on the left head, but it is not clear that this would have been the case in the Middle Ages; perhaps only the midrashically significant letters got tagin back then. (It is interesting that their tagin actually had meaning, whereas today's are purely ornamental, and cannot have specific meaning, because they are applied to certain letters of the alphabet across the board. Any meaning that they have will be no more specific than the "meaning" of the particular letter of the alphabet.)







**In the manuscript, the left leg of the ‘ayin shoots up much higher than the right head.
***In the manuscript, the resh has an antenna coming out of the middle of its head, pointing toward the right, i.e. backwards (from the point of view of a right-to-left writing system).





SIGNIFICANCE TO NA"KH:
I would consider writing the final tzadi in רחץ in Isaiah 4:4 with the one tittle on the right head and the three on the left, to "activate the hyperlink" of intertextuality from both ends. In the Torah scroll, it indicates "there's a comment on this somewhere in Nakh", and in my Isaiah scroll, it would indicate "this is a kind of dibbur ha-mathḥil. As I heard at a shi'ur on Genesis Rabbah on Monday evening, "Ḥazal read the rest of the Bible as a commentary on the Torah."

לך לשלום

Exodus 4:18:
וַיֵּ֨לֶךְ מֹשֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב ׀ אֶל־יֶ֣תֶר חֹֽתְנ֗וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אֵ֣לְכָה נָּ֗א וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣י אֲשֶׁר־בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַֽעוֹדָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְר֛וֹ לְמֹשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֽוֹם׃

And Moſes went and returned to Iether his father in law, and ſaid vnto him, Let me goe, I pray thee, and returne vnto my brethren, which are in Egypt, and ſee whether they bee yet aliue. And Iethro ſaid to Moſes, Goe in peace.
Our scholar comments:

לך לשלום. ך' בתגין. לשלום. למדין כפופין
לך. תגין רמז שזכות אברהם תעמד לך: ועוד רמז על ך. סימן שמלמעלה נאמר לו לך לשלום
וכן למדין כפופין מלמעלה למטה כאילו מלמעלה מן השמים נאמר לו לך לשלום. לכך הלמדין כפופין
ותדע לך שכך הוא שהרי כתיב לך לשלום וסמך לו ויאמר יי אל משה: שנתן לו שלום
Or, in English:
Lekh. There are tagin* [tittles, crownlets] on the kaf. Leshalom. The lameds are bent [or: stooped over].
Lekh. The tagin teach us that the merit of Abraham** will be upheld for you [=Moses]. And there is a further hint on the kaf*** – that it is a sign that "Go in peace" has been said to him from Above, and thus there are lameds stooped down from above to below, as if "Go in peace" were being said to him from above, from Heaven. Therefore, the lameds are stooped over. And know that this is so, from immediately after the words "Go in peace" come the words And the Lord said to Moses [in the subsequent verse, 4:19]. Thus, [the juxtaposition means that God said not only the following words, but also the preceding words] -- that He gave him peace [or: gave him the get-go, the permissive signal, to go in peace back to Egypt].
*In the MS, there are three tagin on the head of the kaf.
**What's this about? I think it's the fact that Abraham was the twentieth generation, counting from Adam, and the numerical value of the letter kaf is twenty. I think I've seen something like that elsewhere in this manuscript.
***What's the connection between the letter kaf and the idea that something has been said from Above, from Heaven? I don't really know. Maybe the hint is not in the kaf, but in the presence of tagin, which serve to point out something unusual or supernatural.

First Post

The worldwide Jewish community begins its annual reading of the Book of Exodus (שמות, Shemóth) this week, and will continue for the next few months.

I thought that this would be a great opportunity to present, each week, shtiklech about graphical features of this book, from MS Bodleian 202.

In old Torah scrolls from Ashkenaz-Tzarfath-Italia, we find various interestingly-shaped letters -- either they have special tittles issuing (tagin, "crowns") issuing from them, or there shape is interesting in some other way. One of the most common non-crown features is the so called "curly pe" (פ"א לפופה, pe lefufa), a tradition which exists also in Yemenite Torah scrolls.

Although we see material evidence of this tradition only starting in medieval Europe, Shlomo Zucker writes (I'll have to find the citation) that it goes back to first-millennium Middle East. I have heard the same assertion from Jordan Penkower. (Presumably, there is literary evidence for it.)

MS Bodleian 202 is valuable, for it is a commentary on Exodus, from the school of the Hasidé Ashkenaz, which comments on the meaning behind these graphical features of the text. It is attributed to Eleazar ben Moshe Ha-darshan.

I know of no other such commentary, certainly not of this scope. (Mind you, the commentary comments on many other features of the text, too -- the bit about the graphical features is only a small piece of it. And if I feel like it, I might include some of the non-graphically-based comments on this blog, too.)

Each week, I hope to present some piece of this, related to the weekly parasha.