Wednesday, February 15, 2012

Seeing God's presence on the festivals

At the end of the laws in Parashath Mishpatim, we are told some final laws about the three annual Pilgrimage Festivals. Here's Exodus 23:17:
שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵֽרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶל־פְּנֵ֖י הָֽאָדֹ֥ן ׀ יְהוָֽה׃
Three times in the yeere all thy males ſhall appeare before the Lord God.
(Why only males? Let's leave that difficulty aside for now.)

Our commentator writes:

י'ראה כ'ל ז'כורך. זכ"י: מי שזכאי וראוי לכך.
כל זכורך: כל זכרונך
אל פני האדן יי. רמז לעתיד לבא יבואו אל פניו וכת' כי עין בעין יראו וכת' הנה אלהינו זה קוינו. ועוד אל פניו יהיו ניזונין מזיו שכינתו. ולכך פני משונה תיבה זו אותן הפנים הנעלמים מזה העולם אז ייראו לפניו ויראו זיו השכינה וזהו פני

All thy males shall appear. The initials of the words yera'e kol zekhurkha, [reversed] spell zakkai, "worthy" -- whoever is worthy.
All thy males (zekhurkha). [This means] zikhronkha, thy memorial/mention/memory.
Before the presence of the Lord, the LORD. This is an allusion to the eschatological future, when they will come to His presence. And it is written (Isaiah 52:8): for they shall see each other eye to eye and it is written (Isaiah 25:9): This is our God, for whom we have waited. And, moreover, in His presence they will be fed by the sheen of His presence (shekhina). And therefore, [the letter pé] in the word פני is different, for it refers to the face
which is hidden from this world, which will be revealed [in the future], and they will see the sheen of the Shekhina.




Relevance for writing Nakh:

Too bad there's no pé in Isaiah 25:9. There is one in 52:8 (in the word צפיך); it's earlier in the sentence, before this phrase, but still might be close enough to cheat. Ah, well.

Friday, February 10, 2012

The sound of the shofar

Exodus 19:19:

וַֽיְהִי֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד מֹשֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָֽאֱלֹהִ֖ים יַֽעֲנֶ֥נּֽוּ בְקֽוֹל׃ כ וַיֵּ֧רֶד יְהוָ֛ה עַל־הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיִּקְרָ֨א יְהוָ֧ה לְמֹשֶׁ֛ה אֶל־רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל מֹשֶֽׁה׃





וחזק. יש עליו תגין, רמז שקול השופר הולך וחזק בראש השנה להבעית את השטן שמערבבין אותו בשופר, וזהו הולך וחזק מא'. משה ידבר והאלהים יעננו בקול. רמז כשישר' תוקעין בשופר ושליח ציבור מתפלל בכוונ' בראש השנ' הק' עונה אותו וזה משה ידבר. רמז לשליח ציבור. והאלהים יעננו בקול. ששומע התפילה ועונה אותם. וזהו וחזק -- מרמז על שופר של ראש השנה. י'ע'נ'נ'נו' -- ע'נ'י'נ'ינו' מתוך הענני'
Tagin on the ḥeth of וחזק; this alludes to the fact that the sound of the shofar goes long and strong on Rosh Hashana, to terrify the Satan, when we confuse him with the shofar; this is why the verse says continuing long and very strong. And it says: Moses would speak, and God would answer him with a Sound [or: voice] -- this alludes to the idea that when the Jews blow the shofar and the praecentor prays with kavvana on RH, God responds them; the words Moses would speak refer to the praecentor, and God would answer him with a Sound, for He listens to their prayer and answers them. And thus, the word would grow stronger alludes to the shofar of RH. He would answer him (יעננו) -- answer thou us (ענינו) from the clouds (עֲנָנֵי)!

Thursday, February 9, 2012

What God has done for the Israelites...

We are finally in the middle of Parashath Yithro. God has brought the Israelites to the foot of Mt. Sinai, and he is going to do some theophanizing later in the week. Right now, he is telling Moses to give a speech to the Israelites, in which he should ask them if they are willing to accept the Torah.

God's speech begins by reminding the Israelites what He has already done for them.
אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָֽאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָֽאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃
Ye haue ſeene what I did vnto the Egyptians, and how I bare you on Eagles wings, and brought you vnto my ſelfe.
(Note that the lexical meaning of the word נֶשֶׁר in Scripture is usually not eagle, but some kind of vulture. This was noted already by Rabbenu Tam. (See Tosafoth on Ḥullin 63a.) There is a good discussion of this issue in T. Kronholm’s article ‘נֶשֶׁר – nešer’ in the Theological Dictionary of the Old Testament, vol. X (Eerdmans Publishing Company: Grand Rapids, Michigan. 1999), pp. 77 ff. Kronholm notes that because of the European ‘low estimation of the vulture and high estimation of the eagle as a royal bird’, European translations of Scripture, since the Septuagint, have translated נֶשֶׁר as eagle. Moreover, Kronholm writes that in Ezekiel 1:10, the source-text about the נשרים in the Merkava, the word means ‘probably the royal eagle’. (82))

Let's look at our commentator's notes on the tagin in this verse:


אשר עשיתי למצרים. רמז בתגין זה שר של מצרים.
What I did unto the Egyptians. The tagin here allude to [the idea that] this refers to the [heavenly] archon of Egypt.
This is a reference to the doctrine that each nation is represented in the heavenly court by an angelic archon, who bears the name of the nation. When the archon is being beaten up in heaven, that is when the nation is suffering down on earth. (The Jewish version of this doctrine preaches that it applies to all nations other than the Jewish people, for they are under the direct tutelage of God, the Lord Most High, above all the petty national archons.) So, in this case, the tagin mean that God is saying not only that he smote the Egyptians with plagues, but also that He has beaten up their archon in heaven. (I'm not sure what the practical difference is between these two, unless the nation and the archon are not as strictly linked as I have presented them. Nonetheless, reading the verse in this way transfers the action from the terrestrial plane to the celestial -- and, as we have seen, that is not uncommon in Ḥasidé Ashkenaz commentaries on Scripture.)

Let us now look at the next comment:


ואשא אתכם על כנפי נשרים. ותרגומו: כד על גדפי נישרין. כנפי יש לתיבה זו תגין, רמז כמו על כנפי המלאכים, וזהו על כנפי נשרים. ולכך מרמז התגין.
And how I bare you on eagles' wings. The Targum (Onqelos) translates this as: "[and how I bare you] as if on eagles' wings". Now, this word כנפי has tagin, which hints that the actual meaning is as if on angels' wings. This is the meaning of on eagles' wings.
Again, the change from eagle's wings to angels' wings is a change from a terrestrial read to a celestial one.

It's interesting to think of the Torah as being on these two planes, with one (the tagin / celestial plane) literally being on top of the other (letters / terrestrial plane). Of course, the tagin do not work at all by themselves; they create meaning only by modifying the existing meaning which is inherent in the words, which are made up of the letters.

Tuesday, February 7, 2012

The statutes...

Same verse as last post, Exodus 18:16:
כִּֽי־יִהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהֽוֹדַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָֽאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תּֽוֹרֹתָֽיו׃

When they haue a matter, they come vnto mee, and I iudge betweene one and another, and I doe make them know the ſtatutes of God and his Lawes.
Here, we're going to look at a different word in the verse, namely חקי, the ſtatutes.



Our commentator writes:
את חקי. רמז בתגין: אותם חוקים הכתובים במקום אחר, הם העריות. וכן דורש במכילתא, כמו שכתבנו למעלה. לכך מרמז בחקי. וכתיב מחוקות התועבות אשר וגו
ח רמוז בג' תגין הם כ"ד, כי כ"ד ערות לא תגלה וכ"ד לשם: כ"ד ספרים. ואת תורותיו. ב' תורות: שבכתב ושבעל פה
The statutes. This is hinted with tagin, to indicate that it refers to those specific statutes which are written in another place, namely the ‘arayoth (laws against illegal sexual relations). The Mekhilta explains [our verse] thus, as we have written above. Therefore, there is this hint [of tagin on the word statutes, alluding to the verse any of the statutes of the abominations [Leviticus 18:30, in the passage about ‘arayoth].
The letter ḥeth [here, and perhaps also in Leviticus?], adorned with three tagin, equals 24 (because ḥeth = 8, so 8*3 = 24], for Scripture says thou shalt not uncover the nakedness... 24 times, and 24 is unto the Lord (or: unto the Name). And there are 24 books [in Scripture. And indeed, the next words of the verse are] ואת תורותיו, and his Torahs -- two Torahs, the Oral and the Written.
I don't know what this is about; in my text of the Torah, it says ערות ... לא תגלה ("thou shalt not uncover the nakedness of...") only 14 times.

Monday, February 6, 2012

Judges...

In Exodus 18:16, Moses explains his daily work schedule to his father-in-law:
כִּֽי־יִהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהֽוֹדַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָֽאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תּֽוֹרֹתָֽיו׃

When they haue a matter, they come vnto mee, and I iudge betweene one and another, and I doe make them know the ſtatutes of God and his Lawes.
Our commentator discusses the word ושפטתי, and I judge, which has four tagin on the letter ṭeth:



He writes:
ושפטתי -- תגין. רמז כאילו אומר הקב"ה על פיו אני שופטן, ולכך מרמז
And I judge (veshafatṭi).
There are tagin on the ṭeth. This alludes to the idea that God Himself said: "I am judging them on the basis of Moses's decisions. This is the hint [in the ṭeth].
He gives a second explanation, as well, which should be familiar to those who have read last week's posts on this blog:
ושפטתי -- ארבעה תגין על ט', ארבעה טיתין הם ל"ו, רובן של סנהדרין, ול"ו מסכתות יש להן גמרא
And I judge (veshafatṭi). There are four tagin on the ṭeth. Four times ṭeth (9) is 36, which is a majority of the (71-member) Sanhedrin. And it is the 36 tractates which have Gemara.

Sunday, February 5, 2012

All that goodness...

Our parasha opens with the meeting of Moses and his father-in-law Jethro, who has come to see him. Moses updates Jethro about all the events that he and the Israelites have experienced, and Jethro rejoices when he hears about this:
וַיִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ עַ֚ל כָּל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּיל֖וֹ מִיַּ֥ד מִצְרָֽיִם׃
And Iethro reioyced for all the goodneſſe which the Lord had done to Iſrael: whom he had deliuered out of the hand of the Egyptians.
Our commentator is concerned with the word הטובה, “the goodness”. This word has the following tagin on it:

However, before discussing the tagin, he begins by quoting a discussion from the Mekhilta (‘Amaleq §1):
על כל הטובה. ר' יהושע אומר בטובת המן. אמר לו: המן אנו טועמין בו טעם פת טעם בשר טעם דגין וטעם חגבין וטעם כל המטעמים שבעולם. וזהו: הטובה, כל הטובה
ר' אלעזר [המודעי] אמר בטובת הבאר. אמר לו: הבאר הזה אנו טועמין בה טעם יין חדש טעם יין ישן טעם חלב טעם דבש טעם כל הממתקים שבעולם. שנאמר: טובה, על כל הטובה
ר' אל[י]עזר אומר: בטובת ארץ ישראל

For all the goodness. R. Joshua says: The goodness of the manna. [Moses] said to [Jethro]: "In this manna, we taste the flavor of bread, the flavor of meat, the flavor of fish, and the flavor of locusts -- and the flavor of all delicious foods in the world." This is why the text says [not only] goodness, [but] all the goodness.
R. Eleazar [the Moda‘ite] says: The goodness of the [miraculous] well. [Moses] said to [Jethro]: "In this well, we taste the flavor of grape juice, the flavor of wine, the flavor of milk, the flavor of honey -- and the flavor of all delicious drinks in the world." This is why the text says [not only] goodness, [but] all the goodness.
R. Eliezer say: The goodness of Eretz Yisrael.
Our commentator now shows a way to derive these Tannaitic explanations from the verse itself:
הטובה. ה' טובה. (א) טעם פת (ב) טעם בשר (ג) טעם דגין (ד) טעם חגבין (ה) טעם כל המטעמים. הרי ה' מטעמים וזהו ה' טובה.
דבר אחר: ה' טובה. (א) טעם יין חדש (ב) טעם יין ישן (ג) טעם חלב (ד) טעם דבש (ה) טעם כל הממתקים: הרי ה' טובה.

The goodness (הטובה). [Read this as] ה' טובה -- five goodnesses. (1) The taste of bread; (2) the taste of meat; (3) the taste of fish; (4) the taste of locusts; (5) the taste of every delicious food.
Or, alternatively: (1) The taste of grape juice; (2) the taste of wine; (3) the taste of milk; (4) the taste of honey; (5) the taste of all delicious drinks.


It is interesting that he does not mention the tagin in this first piece, because he could have argued that the tagin indicate that we should read the initial not as the definite article, but as something different, namely the number five.

In the next piece, though, he goes on to discuss the tagin:
דבר אחר: הטובה. תגין על ה' ועל ט'. רמז ה' חומשי תורה שעתיד ליתן להם שנקראו טוב שנאמר: טוב לי תורת פיך:
Another explanation: The word ha-tova הטובה has tagin on the hé and on the teth. This is an allusion to the five books of the Torah, which [God] would soon give to them. They are called "good" (tov), as it is written: Psalm 119:2: The Torah of Thy mouth is good unto me...


This explains only the tagin on the hé. But why on the teth? I don't know. The following explanation does not deal with the individual letters at all, but cares only that there are tagin on the word as a whole:
דבר אחר: הטובה. מצויין בתגין. זו טובה הברורה והמצויינת זו טובת עולם הבא וכתיב: מה רב טובך אשר צפנת ליראיך

Another explanation: The word ha-tova is marked by tagin, for it refers to the purest, most marked (=ultimate) goodness, namely, that of the World to Come. As it is written: Oh how great is thy goodness which thou hast laid up for them that fear thee.... (Psalms 31:20).

Thursday, February 2, 2012

And something from the end of the parasha

The last episode in Parashath Beshallaḥ is that of the war with Amalek. This tends to get lost on Shabbath Beshallaḥ, because there's so much else to discuss in this rich, long parasha, but people discuss it in the season devoted directly to this issue, the week of Shabbath Zakhor and Ta‘anith Ester* and Purim.

(At least, that's how it falls this year. In the past two years, the order has been Ta‘anith Ester and then Shabbath Zakhor, and that's how it will be again next year, apparently, unless the calendar doesn't proceed as planned.)

Anyway, when Amalek attacks Israel, Moses sends Joshua to find warriors to fight Amalek (Exodus 17:9):

וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֤ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ בְּחַר־לָ֣נוּ אֲנָשִׁ֔ים וְצֵ֖א הִלָּחֵ֣ם בַּֽעֲמָלֵ֑ק מָחָ֗ר אָֽנֹכִ֤י נִצָּב֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַגִּבְעָ֔ה וּמַטֵּ֥ה הָֽאֱלֹהִ֖ים בְּיָדִֽי׃

And Moses ſaid vnto Ioshua, Chooſe vs out men, and goe out, fight with Amalek: to morrow I will ſtand on the top of the hill, with the rodde of God in mine hand.
Our commentator comments on the word צא, "go out":
וצא. צ' מצויינת. רמז על מעשה מעלה: למעלה המלאכים ילחמו מלחמתינן. בחר לנו אנשים. אין אנשים אלא מלאכים, שנאמר: והנה שלשה אנשים. [...] וצא מצויין בתגין, רמז כאילו אומר להקדוש: אתה תצא להלחם מלחמתנו. וזהו וצא, מצויין למעלה, להקדוש אומר, וזהו שנאמר: מלחמה ליי בעמלק. צא בגימטריא השם ככתיבתו וכקריאתו.
And go out (ve-tzé). The tzadi is marked [with tagin], alluding to activities going on On High (in heaven): on high, the angels will fight our battle. Choose men for us -- the word men here means "angels"; for indeed, we see this word used for angels, as in Genesis 18:1: And behold, there were three men [coming to visit Abraham].
[...]
The word ve-tzé ("and go out!") is marked with tagin, indicating that it is as if [Moses] is addressing God directly: "Thou, go thou out to fight our battle!" This is the meaning of ve-tzé, marked [with tagin], that he is speaking to God. As the verse says: the Lord will have war with Amalek [Exodus 17:16, the last verse of our story and our parasha]. And the word צא in gematriya [equals 91, which is] the Name as written [יהוה, i.e. 26] plus the Name as pronounced [אדני, i.e. 65].


Now, although I wouldn't say that this is a great peshat interpretation of the word אנשים, men, in the direct context of the verse, it works very well in the broader context of the story. As our commentator himself says, the idea that God fights the battle against Amalek, on a cosmic level, is mentioned even in the Biblical text of the story, in the last first. (Compare this with other stories in Scripture, where the literal meaning of the verses seems to have nothing to do with God, but only with human skirmishes, and midrashic literature reads God into the story.)

Besides the Biblical verse, there is another text which I am sure must have been somewhere in our commentator's mind, namely, piece of a piyyut by R. El‘azar beribbi Qallir, for Shabbath Zakhor.

Not only was this piyyut universally part of Ashkenazic liturgy for that Shabbath in the Middle Ages, and even in many Ashkenazic synagogues even today, but we also know that the Ḥasidé Ashkenaz greatly esteemed piyyut, especially the piyyutim of R. El‘azar beribbi Qallir, the renowned old Palestinian master of piyyut. In fact, there are places in our manuscript, Bodleian 202, where our commentator directly quotes piyyutim of the Qalliri (though, as far as I have seen, without attribution -- perhaps because the quotations were so famous as to not need attribution).

Here is the quote, from the Silluq of the Qerova for Zakhor:

וְאַתָּה יְהֹוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב / וְהוּא נֶגְדְּךָ בְּמַטָּה יוֹשֵׁב
תָּפוּשׂ מִדְבָּר וְכָל הַיִשּׁוּב / אֲנִי וְאַפְסִי עוֹד בְּלֵב מִתְחַשֵׁב
אִם לֹא עַתָּה תָקוּם וְתַקְשֵׁב / בִּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה קִימוֹת נְקָמוֹת לְחַשֵּׁב
בְּפַחַד וָפַחַת וָפַח לִפְקוֹד עַל הַיּוֹשֵׁב / וְאִם אַיִן כַּגֵּר תֵּחָשֵׁב
וְכָל הַמּוֹנֶה וְסוֹפֵר וְחוֹשֵׁב / קֵץ הַפְּלָאוֹת לְהָבִין וּלְחַשֵׁב
נָשְׁתָה גְבוּרָתוֹ מִמְּחַשֵׁב / וְלֹא יִמְצָא מַעֲנֶה לְהָשֵׁב
וְיֶחֱשֶׁה דוּמִיָּה מֵהַקְשֵׁב / וּבֶאֱמוּנָה כְּסָלָיו יְיַשֵׁב
וְזֹאת עַל לִבּוֹ יָשֵׁב / וְיֹאמַר עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא וְיַקְשֵׁב

And Thou, O Lord, sittest [enthroned] forever, / and he [Amalek], opposite you, sitteth down below.
All the land, both wild and settled, is caught up [in his possession?].* / He thinks in his heart: "There is just me, and nothing else!" --
Unless Thou wilt arise, and heed [our prayer]**, / calculating acts of vengeance, in accordance with Thy thirteen acts of rising up,***
To wreak dread, and a pit, and a trap, upon all who sit [against Thee]; / and if [Thou dost not take vengeance], Thou will be considered like a foreigner [without vested interest]
And all who count, and calculate, and figure / the time for the eschaton, to ponder and consider its wonders,
Have lost all skill at calculation, / and have no answer to respond [to Amalek].

*I'm not sure exactly what this means; it could mean that Amalek himself is somehow "caught" [trapped] in the wilderness and the settled lands.
**Taqshev here could mean "heed our prayer", as in most dialects of Hebrew; but paytanic Hebrew often uses the hif‘il of קשב to mean to announce, so it could mean that here.
***Thirteen acts of rising up: according to the first interpretation in this commentary here, this refers to the thirteen times in Scripture where it says: "Arise, O Lord!"
The Qalliri thus is identifying Amalek not only with the Roman Empire of his day (which the European Jews would identify with the Christian Kingdoms of their own day, as, indeed, the medieval Christians did)*, but also with the Devil. And certainly, he is locating the primary battle as being on the divine plane: We're not going to fight Amalek, but we pray to You, O God, to fight for us -- as in our tagin commentator's interpretation of the verse: "And go Thou out, fight against Amalek!"

*See, e.g. Michael T. Clanchy, Abelard: A Medieval Life. Blackwell. 1997, p. 17:
Abelard and Heloise did not know that they were 'medieval' and that they would therefore be classified as peculiar and primitive 900 years later. [...] Abelard and Heloise would have been astonished to be told that they had lived in the Dark Ages, when the Latin classics were no longer understood and the Roman Empire had ceased to exist. They would have found this unrecognizable. [...] In Abelard's time the Roman Emperor semper Augustus was still the most important ruler in the West, even though he was elected in Germany and was often opposed by the Papacy. As for the ancient classics, Abelard and Heloise and their fellow writers were living proof that Latin learning flourished. They did not think, as later humanists did, that the only true Latin had been written in ancient Rome and the best they could do was imitate it, as that could only be the death of Latin and the end of Roman power.