Thursday, January 26, 2012

Hyperlink Big [=curly] Pé

This week is when we read Parashath Bo. I admit that I only looked at the second half of the parasha in our manuscript, the half which discusses the Tenth Plague (smiting of the firstborns) and the Pesaḥ. Surprisingly, there is very little in the way of tagin or strangely-shaped letters in this section, at least as reported in our manuscript. I find this surprising, because our commentator is very committed to the idea that everything in the exodus story is also about the future, the fall of the Fourth Empire, Edom/Rome/Christendom. (I think that he is somewhat representative of Ḥasidé Ashkenaz as a whole, though not totally sure.) Thus, one would expect this section to be full of interesting palaeographical details. Perhaps the reason that it isn't is that the Ḥasidé Ashkenaz were merely receiving the graphical tradition from earlier generations, who did not have this interest in Egypt as a prototype for Edom.

Anyway, here is a feature which we do have here.

Exodus 12:11:
וְכָכָה֘ תֹּאכְל֣וּ אֹתוֹ֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּחִפָּז֔וֹן פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהוָֽה׃
And thus ſhall ye eate it: with your loines girded, your ſhooes on your feet, and your ſtaffe in your hand: and ye ſhall eate it in haſte: it is the Lords Paſſeouer.

Our scholar comments on the pé lefufa (curly pé), which he calls פ"א גדולה (large pé), in the word בחפזון, in haste:

ואכלתם אתו בחפזון פסח: בחפזון ג' ואכלתם. יצאת. כי לא. ואכלתם אותו בחפזון כי בחפזון יצאת. אותו בחפזון ולא אחר בחפזון וזהו כי לא בחפזון תצ': בחפזון. פ' גדול [=לפופה] פי' חיפזון המפורש במקום אחר כלו' האומות נחפזון וכת' המה נחפזו. כלו' בחפזון של מצרים. ולמאן דאמר בחפזון של ישר' דכתי' בישר' אני אמרתי בחפזי'. בפ' דא פ' גדול' רמז בחפזון המצויין כלו' חפזון של שמנ[?]ה. ומחלו' במכילת':
פסח הוא. פסח והוא ניכר שהרי להק' הוא ולכך פ' גדול' כלו' זהו הפסח המצויין והמבואר בכל מקום שנקרא פסח זה הוא שבכאן לכך נרמז בגודל הפ' בכאן:

And ye shall eat it in haste (בחפזון). The word בחפזון appears three times in Scripture:
1. Here.
2. Deuteronomy 16:3: לֹא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־עָלָ֥יו מַצּ֖וֹת לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּז֗וֹן יָצָ֙אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּ֗ר אֶת־י֤וֹם צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
Thou ſhalt eat no leauened bread with it: ſeuen dayes ſhalt thou eat vnleauened bread therewith, euen the bread of affliction, (for thou cameſt forth out of the land of Egypt in haſte) that thou mayeſt remember the day when thou cameſt foorth out of the land of Egypt, all the dayes of thy life.
3. Isaiah 52:12: כִּ֣י לֹ֤א בְחִפָּזוֹן֙ תֵּצֵ֔אוּ וּבִמְנוּסָ֖ה לֹ֣א תֵלֵכ֑וּן כִּֽי־הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיכֶם֙ יְהוָ֔ה וּמְאַסִּפְכֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
For ye ſhall not go out with haſte, nor goe by flight: for the Lord will goe before you: and the God of Iſrael will be your reward.
Only this [paschal offering] will be "in haste", but no other will be in haste. This is why the verse in Isaiah says: "Ye shall not go out with haste."
In haste. The pé is big [=curly]. This is meant [as a hyperlink] to indicate that this "haste" refers to the haste mentioned in another verse, namely that of the gentiles.* As it is written: המה ראו כן תמהו נבהלו נחפזו, "They sawe it, and so they marueiled, they were troubled and hasted away." (Pss 48:6) This indicates that our verse is talking about the haste of Egypt.
But what about the view that it is referring to the haste of the Israelites? Well, for that view our verse links to Pss 116:11, אני אמרתי בחפזי ("I said in my haste").
Either way, the big [=curly] pé in בחפזון, in our verse, alludes to a case of "haste" which is marked** somewhere else in Scripture. That is to say, haste of [??? -- word undecipherable]. But which haste is it? Well, that is the debate in the Mekhilta.
It is a Passover. It is a Passover, and it is designated as being for God. This is the Pesaḥ; any other time that Scripture refers to to "Pesaḥ", it is referring to this.


*This is an allusion to a debate in the Mekhilta and the Talmud Bavli, about what the word בחפזון means: does it mean the haste of the gentiles (midnight, when all their firstborns were dying), or that of the Israelites (morning, when they left Egypt)? If the former, then the paschal sacrifice must be eaten only until midnight; if the latter, one has all night.
**This seems to be a green light, maybe even a request, to make the pé curly in Pss 48:6 and 116:11. I'll remember that when I commission my scroll of Tehillim.

No comments:

Post a Comment